株屋とwide boys

Japanese stocks : Wide girls (The Economist)
日本の個人投資家株式投資を積極化させているとの記事。なぜかThe Economistの記事では日本の個人投資家の総称としてMrs Watabaneと称することが多いような気がする。麻生首相が日本の証券会社(株屋)は信用されていないという発言をしたが、株屋をwide boysと訳しているところが気になった。初めて目にする単語だが、wikipedia(http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_boy)では"Wide boy is a British term for a man who lives by his wits, wheeling and dealing. "と書いてある。あまりよろしくない連中らしい。まさに株屋か。