中国の鉄道は、輸送需要の急増に設備が追いつかず、流通のボトルネックとなっている。そのため政府は鉄道に対して大幅な投資を行う計画を発表した。 2010年までに鉄道の路線距離を3倍以上に増やすという野心的な計画だ。この計画は、今まで経済成長に乗り遅れ気味だった中国の鉄道関連株にも大きな恩恵をもたらすとアナリストは見ている。しかし関連企業の多くはA株のみの発行であり、外国人が投資をするのは難しい。
China Railroads Stay on Track
(WSJ)(2006/11/30)(Heard in Asia)(640 words)(Rating:3)
Readability: fog=12.58 flesch=45.89 kincaid=10.67
railway (17.31) yuan (14.62) container (12.79) shi (10.11) shanghai-listed (9.92) rail (9.17)
(WSJ)(2006/11/30)(Heard in Asia)(640 words)(Rating:3)
Readability: fog=12.58 flesch=45.89 kincaid=10.67
railway (17.31) yuan (14.62) container (12.79) shi (10.11) shanghai-listed (9.92) rail (9.17)
中国でのスターバックスの展開の様子。中国を米国に次ぐ世界第2位の市場に成長させたいというのが本社の願いだが、お茶を飲む習慣を持つ中国人の攻略には苦労している。コーヒー自体になじみがないために、ブランドの区別もつかないのだ。KFCのように現地にあわせてメニューを再構成するという方法もあるが、同社はメニューに手を加えるのは少しにして、中国の消費者の嗜好自体を教育によって変えていく覚悟だ。同じようにお茶を飲む習慣の国、日本でも成功したのだから、中国でも成功すると考えている。中国では一人っ子政策の結果、生まれた小皇帝と呼ばれる若い世代が、同社の顧客層に育ってくれると考えている。
Eyeing a Billion Tea Drinkers, Starbucks Pours It On in China
(WSJ)(2006/11/29)(BRICs)(2,089 words)(Rating:4)
Readability: fog=10.51 flesch=55.24 kincaid=9.11
starbucks (30.75) starbucks's (23.84) wang (19.43) coffee (17.84) frappuccinos (17.19) tea-drinking (15.02)
日本ではスタバ到来前にすでにコーヒーはよく飲まれていたと思うが。(WSJ)(2006/11/29)(BRICs)(2,089 words)(Rating:4)
Readability: fog=10.51 flesch=55.24 kincaid=9.11
starbucks (30.75) starbucks's (23.84) wang (19.43) coffee (17.84) frappuccinos (17.19) tea-drinking (15.02)
中南米からの移民(多くが不法移民)がアラスカのような遠い地にまで出稼ぎにやってきている。米国にある中南米の領事館は、彼らのような移民をサポートするために、出張領事館サービスを定期的に行っている。パスポートの処理を行ったり、不法移民者に対して米国政府から入国許可を得るための支援、銀行に対して移民者が口座を開設できるように陳情すること、米国の政府機関に対して外国語でのサービスを提供することを要請することなどといった様々なサポートを行っている。ここまで領事館が移民の支援を行う背景には、移民が本国に送金するお金が母国経済に大きな影響を与えているためだ。外貨収入のかなりを移民からの送金で占める国も多い。銀行も領事館と組んで、出張領事館のオフィスに、自社のパンフレットを置かせてもらうというマーケティングも行っている。出張領事館は80年代から存在したらしいが、昔は年に数回、地方に出張する程度だったという。最近は回数が急上昇しているという。
Consulates in U.S. Hit the Road to Help Far-Flung Paisanos
(WSJ)(2006/11/29)(A-hed)(1,501 words)(Rating:5)
Readability: fog=14.26 flesch=44.18 kincaid=10.85
salvadorans (20.63) kodiak (19.73) consulates (19.48) castillo (18.47) cannery (17.41) salvadoran (15.44)
(WSJ)(2006/11/29)(A-hed)(1,501 words)(Rating:5)
Readability: fog=14.26 flesch=44.18 kincaid=10.85
salvadorans (20.63) kodiak (19.73) consulates (19.48) castillo (18.47) cannery (17.41) salvadoran (15.44)
長年、M&Aのアドバイザーとしてトップの座にあったゴールドマン・サックスが欧州では苦戦している。今年の欧州でのM&Aは非常に盛んで、金額ベースでは米国を上回っている。この成長市場の欧州で、年の瀬も押し迫った現時点で、同社のM&Aアドバイザーランキング(俗にリーグテーブルと呼ばれる)は4位となっている。リーグテーブルは、M&A動向を集計している業者が発表しているもので、この順位表で上位になることは、顧客に対して大きなアピール材料になるというメリットがある。複数の投資銀行がM&Aのアドバイザーを務めた際には、役割に関係なく関わった全社に買収金額全額が加算される。そのためゴールドマン・サックスも今後数週間のうちに、限定的な立場でも構わず買収案件に関与していけば、もう少し順位を引き上げることも可能になる。同社は欧州の中でもM&Aが非常に活発だった英国市場でライバルに大きく引き離されたことが欧州市場全体の順位を引き下げることにつながっている。
Goldman Turns In an Off Year in Europe
(WSJ)(2006/11/30)(Heard on the Street)(1,064 words)(Rating:4)
Readability: fog=11.47 flesch=54.79 kincaid=9.10
baa (21.52) goldman (17.16) goldman's (14.25) dealogic (14.13) mollenkamp (13.12) corus (12.39)
(WSJ)(2006/11/30)(Heard on the Street)(1,064 words)(Rating:4)
Readability: fog=11.47 flesch=54.79 kincaid=9.10
baa (21.52) goldman (17.16) goldman's (14.25) dealogic (14.13) mollenkamp (13.12) corus (12.39)